Ajsi bori lachi: xal bilondo, phenel londo = Böyle bir gelin iyidir: Tuzsuz yer, tuzlu söyler…. |
Akana mukav tut le Devlesa = Şimdi sseni Tanrı’ya bırakıyorım (Lovaro cenaze duası) |
Amaro baro them = Büyük yurdumuz( ata yurdumuz) |
Ande save vitsa = hangi vitsa‘(Çadır, Klan)da |
Ando gav bi zhuklesko jal o pavori bi destesko. =Köpeksiz köyde çiftçi sopasız yürür. |
Ando gav bi zhuklesko shai piravel o manush bi destesko =Köpeksiz köyde bir adam sopasız yürüyebilir. |
Ashen Devlesa, Romale = Tanrı ile kalınız, Romanlar. |
Baxt hai sastimos tiri patragi = Senin paskalyan için şans ve sağşık diliyorum?. |
Bengesko niamso = Lânetli Almanca |
Bi kashtesko merel i yag = Odunsuz ateş ölür |
Bolde tut, kako = Arkanı dön, efendim. (Bir çingene kadın, bir adamın önünden veya iki adamın arasından geçmekten kendini alamıyorsa, -olası bir deniz kazasını önlemek için- bunu söylerdi.) |
Chailo sim = Ben tıka basa tokum. |
Das DAB ka i roata le neve vurdoneski =Yeni olan arabanın tekerine EL ATMAK (yeni evlilere bir destek sağlamak ) |
Devlesa araklam tumen = Sizleri Tanrı ile buldum |
Devlesa avilan = Tanrı ile geldiniz |
DROBOY tumen, Romale = SELÂM sizlere, Romanlar.(Geleneksel Roman elâmı-cevabı:Nais tuke-) |
Dza devlesa = Tanrı ile git.(Güle güle) |
El Crallis ha nicobado la liri de los Cades = Kral, çingenelerin kanununu elinden aldı. |
Feri ando payi sitsholpe te nauyas = Yalnız sudakiyüzmeyi öğrenir?. |
Gadje Gadjensa, Rom Romensa = Gadje ile Gadje, Rom ile Rom |
I chatski tsinuda de tehara, vai de haino, khal tut = Gerçek ısırgan otu baştan sokar |
I chirikleski kul chi perel duvar pe yek than = Bir kuşun pisl,ğ,bir yere iki kez düşmez. |
Isi ili daba = Burada da şaplak var |
Isi ma xarica love; so hramosorav andi gazeta; a-ko isi pomoshinav tumen = |
Jekh dilo kerel but dile hai but dile keren dilimata = Bir deli çok deli yapar, ve çok deli delilik yapar.(sebep olur.) |
Ka xlia ma pe tute = sana sıçacağım |
Kai zhal o vurdon vurma mekela = Araba gittiği yerde İz bırakır. |
Kaski san?=sen kiminsin?( Kime çalışıyorsun?) |
Kay zhala i suv shay zhala wi o thav =İğne nereye giderse, iplik de onu takip edebilir. |
Kon del tut o nai, shai dela tut wi o vast = Sana parmak veren kişi, el de verebilir |
Kon khakhavel o balo, wi leste si i shuri = Domuzu besleyen, onun bıçağını da üzerinde tutar. |
Kon khal but, khal peski bakht = Çok yiyenkişi, kendi şansını yer. |
Love k-o vast, bori k-o grast = Atın üzerindekigelin, elinde para (demekdir). |
Mandar tsera tai kater o Del mai but te aven tumenge =Benden para ve az, Tanrı ssizlere dahaçok versin |
Mashkar le gadjende leski shib si le Romeski zor = Gadje ile –çevrili– Rom’-un– arasındaki tek savunması-kuvveti- dilidir. |
May angle sar te merel kad i yag =Bu ateş nasıl ölecekse daha önce de….(öyle idi) |
May kali i muri may gugli avela =Daha siyah dut daha tatlı gelir. |
May mishto les o thud katar i gurumni kai tordjol = Duran bir ineği sağmak daha kolaydır |
May mishto phabol o kasht o chordano =Çalınan odun çalındığı için daha iyi yanar |
May sigo sar te may khav = Nasıl çabuk, hızlı yedimse daha da hızlı yiyorum. |
Me mangav te jav ando granitza tumensa =Sizlerle sınıra gitmek istiyorum. |
Me sim de spiroski shey = Ama ben Spiro’nun kızıyım |
Me sim Bardu = Ben Bardu’yum |
Mukhenpe te khan la lumia = dünyayı fethederlerse, Ayrılmaktır. |
Na bister 500,000 = 500.000’i unutma(Holokost’a referans) |
Na daran Romale vi amen sam Rom chache = Korkmayın Çingeneler, biz de Çingeneleriz. |
Na may kharunde kai chi khal tut =Yemek olmayan yerde kaşımak ypktur(?) |
Nais tuke= Sana teşekkür ederim |
Nashti zhas vorta po drom o bango = Yol virajlıyken düz yürüyemezsin |
O chavorro na biandola dandencar = Oğlancık dişlkeriyle doğmaz |
O lov tai o beng nashti beshen patshasa = Para ve şeytan rahat duramaz(oturamaz) |
O manusha khelevan tut= İnsanlar seni dans ettiriyor.( Bir yer güzel ise söylenir.) |
O shoshoy kaste si feri yek khiv sigo athadjol=Tavşan yerinin yalnız birdeliği varsa çabuk yakalanır |
O Spiro le tinshasko shav=Tinha’nın oğlu olan Spiro |
O ushalin zhala sar o kam mangela =Güneş nasıl isterse gölge öyle gider |
O xonxano baro =Büyük numara ( İspanyol Romani, bir tür dolandırıcılık) |
O zalzaro khal peski piri = Asit kendi kabını-tenceresini- yer |
Opre Roma!= Ayağa Kalk Roman! |
Ov yilo isi?= Tamam mı?(“o yilo” var mı?) |
Pachiv tumenge, Romale = Romamlar! onur ve şeref sizlerindir.(Bu şarkı değerli adamlara hediye olarak sunuldu-Törende-/Paçiv şarkısı = Pachivaki djili) |
Perdal i paya = Suların ötesinde(Amerika) |
Piri telemosa chi athadjol o kam =Ters tencere güneşi yakalamaz |
Prohasar man opre pirende – sa muro djiben semas opre chengende = Ayakta göm beni – Tüm hayatımda dizlerimin üzerinde idim |
Putrav lesko drom angle leste te na inkrav les mai but palpale mura brigasa = Yeni hayatta Onun yolunu yeniden açıyorum ve onu kederimin prangalarından kurtarıyorum.(Yasın sonunu işaretlemek için ritüel ifade) |
Rode chia bora le kanensa tai te na le yakensa = Değ,l gelini gözleri ile ve kulakları ile seç .(Görünüş ten çok itibara önem verin) |
Romale tai shavale akarel tume o Pulika = İzninizle çingeneler ve gençler, Pulika sizi çağırıyor. |
Romale tai Shavale, Churara taivi Lovara = Çingeneler ve gençler, hem Churara? hem de Lovara |
Sako peskero charo dikhel = Herkes sadece kendi yemeğini görür |
Sar laci and’ekh vadra = Kovadaki yengeçler gibi |
Savo Spiro? = Hangi Spiro? |
Shuk tski khalpe la royasa =Güzellik kaşıkla yenmez |
Si khohaimo may pachivalo sar o chachimo = Gerçeklerden daha inandırıcı yalanlar var |
Stanki nashti chi arakenpe manushen shai = Dağlar buluşamazlar insanlar buluşur |
Te avel angla tute, kodo khabe tai kado pimo tai menge pe sastimaste = |
Te avel angle tute = Bu senden önce olsun |
Te avel mange bakht drago mange vi te avav po gunoy = İhtiyacımız olan tek şey iyi şanslar. Şans eseri bir çöplükte oturmayı bile umursamazdım |
Te aves yertime mander tai te yertil tut o Del = Seni affediyorum ve Tanrı da seni affetsin |
Te bisterdon tumare anava = isimlerin unutulsun ki… |
Te den, xa, te maren, de-nash = Yemek verirlerse ye, dayak varsa kaç. |
Te khalion tai te shingerdjon che gada, hai tu te trais sastimasa tai voyasa = Giysilerin yırtılsın ve eskisin, ama sağlıklı ve tatmin içinde yaşa |
Te lolirav i phuv mure ratesa = Kanlarımla toprağı kızartayım ki… |
Te malavel les i menkiva = Kötü huylu hastalık onu mahvetsin ki… |
Te merav = Ben öleyim ki… |
Te merel amaro kuro o lasho = En iyi aygırımız ölsünki… |
Te merel muri shey = Çocuğum ölsün ki… |
Te merel muro dad, muri, day… =Babam, annem, (kardeşlerim) ölsün ki… |
Te na khuchos perdal cho ushalin = Kendi gölgenin üzerinden atlamayı denemek için? |
Te pabaren mange memelia = benim için mumları yakabilir misin? |
Te phirav pa-o gav = Edeb.:. Köyü dolaşmak yani dilenmek |
Te pochinen penge lazhav = Utancımın bedelini ödeyin ki… |
Te prakhon man pasho o X = X’in yanına gömülebilir miyim? |
Te shordjol muri godji sar shordjol kadi bera = Beynim bu biranın aktığı gibi aksın, eğer … |
Te shordjol muro rat === Kanım dökülsün ki… |
Te vestinel o dosti Tito, te vestinena o jugoslovenske manusha = Yaşasın yoldaş Tito ve yaşasın Yugoslav halkı |
Te xav ka to biav = düğününde yiyebilir miyim? |
Yekka buliasa nashti beshes pe done grastende = Arkanda biri varken iki ata oturamazsın |
“Yodjo” la Mimako Zhamutro = Edeb.:. “Yodjo”, Mimi’nin damadı |
Zhan le Devlesa tai sastimasa= Tanrı ile ve sağlıkla gidin |